শনিবার, নভেম্বর ২৩

আন্তোনিও পোর্কিয়ার কথামালা : ফরাসি থেকে ভাষান্তর : আহমেদ সজীব

0

আন্তোনিও পোর্কিয়া জন্মগ্রহণ করেন ১৩ নভেম্বর ১৮৮৫ সালে ইতালির কালাব্রিয়া শহরে। বোধকরি বাবা ধর্মযাজক হওয়ার কারণেই তাঁর পরিবারকে কিছু দিন পরপরই এক শহর থেকে আরেক শহরে বসতি গাড়তে হতো। বাবার মৃত্যুর দুই বছর বাদে, ১৯১১ সালে তাঁরা স্থায়ীভাবে আর্হেন্তিনায় চলে যান এবং সেখানেই নভেম্বর মাসে ১৯৬৮ সালে মৃত্যুবরণ করেন। জীবন সম্পর্কে গূঢ় চিরন্তন অভিজ্ঞতাগুলো পোর্কিয়া পরিমিতভাবে প্রায় ৩০০টি অ্যাফোরিজমসের মাধ্যমে প্রকাশ করেন। যেগুলো তাঁর ভোসে (স্বর) নামক একমাত্র গ্রন্থে সংকলিত হয়েছে। এখানে রঁজে ম্যুনিয়ে কর্তৃক ফরাসিভাষায় অনূদিত ভোয়া (Voix) গ্রন্থ থেকে তিরিশটি অ্যাফোরিজমের অনুবাদ প্রকাশ করা হলো।


On m’a appris à tout gagner et non à tout perdre. J’ai heureusement appris, tout seul, à tout perdre

আমাকে শেখানো হয়েছে সব কিছু অর্জন করতে; হারাতে নয়। সৌভাগ্যক্রমে আমি একা একাই সব কিছু হারাতে শিখেছি।

 

Tu penses que tu me tues. Je pense que tu te suicides.

তুমি ভাবছ আমাকে তুমি মেরে ফেলেছ। আমার মনে হচ্ছে তুমিই আত্মহত্যা করেছ।

 

Avant de parcourir mon chemin, j’étais mon chemin.

আমার পথ পরিভ্রমণের আগে, আমিই আমার পথ ছিলাম।

 

Quand tu et la vérité me parlent, je n’écoute pas la vérité. Je t’écoute toi.

যখন তুমি ও বাস্তবতা আমার সাথে কথা বলে, আমি বাস্তবতার কথা শুনি না। আমি তোমার কথা শুনি।

 

Savoir mourir nous coûte la vie.

মৃত্যুকে জানতে আমরা জীবন ব্যয় করি।

 

Voir me coûte d’ouvrir les yeux sur tout ce que je ne voudrais pas voir

আমি যা কিছু দেখতে চাই না, সেসব কিছু দেখার জন্যই আমার চোখ খুলতে হয়।

 

Mon corps me sépare de tout être et de toute chose. Rien d’autre que mon corps.

অন্য কিছু নয়, আমার শরীর, আমার শরীর আমাকে সকল প্রাণী ও বস্তু হতে আলাদা করেছে।

 

Tu me regardes comme si tu me disais : je ne te donne rien. Et tu te désoles, parce que je te regarde comme si je te disais : je ne veux rien.

তুমি আমার দিকে এমনভাবে তাকাও যেন তুমি আমাকে বলছ: আমি তোমাকে কিছুই দিচ্ছি না। এবং তুমি দুঃখিত হও, কারণ আমি তোমার দিকে এমনভাবে তাকিয়ে আছি যেন আমি তোমাকে বলছি: আমি কিছু চাই না।

 

On peut sentir toujours ce qui est une fois, non ce qui est toujours

আমরা সবসময় অনুভব করতে পারি যা কেবলমাত্র একবার ঘটে, যা সচরাচর ঘটে তা নয়।

 

Il est parfois si long de mourir que je me sens immortel.

মাঝে মাঝে মৃত্যুর জন্য অপেক্ষা করতে করতে নিজেকে অমর মনে হয়।

 

Quand les étoiles baissent, qu’il est triste de baisser les yeux pour les voir.

যখন তারারা খসে পড়ছে, তাদের দেখতে নিচের দিকে তাকাতে কষ্ট হয়।

 

Je n’ai pas goûté de vin supérieur à mon sang.

আমি আমার রক্তের চেয়ে ভালো কোনো ওয়াইন চেখে দেখিনি।

 

Les difficultés passent aussi, comme tout passe, sans difficulté.

কষ্টগুলো বয়ে চলে, যেমন সবকিছুই বয়ে চলে, কোনো কষ্ট ছাড়াই।

 

Depuis que moi seul sais qui m’arrive, il ne m’arrive rien.

যখন থেকে শুধুমাত্র আমিই জানি আমার কি হয়েছে, তখন থেকে আর কিছুই হয় না।

 

L’homme voudrait être un dieu, sans la croix.

ক্রুশবিদ্ধ হওয়া ছাড়াই মানুষ ঈশ্বর হতে চায়।

 

Mon premier monde je l’ai trouvé tout entier dans mon maigre pain.

আমার প্রথম জগৎ আমি পুরোপুরি খুঁজে পেয়েছি একটি ক্ষীণকায় রুটির ভেতর।

 

Les petits choses sont l’éternel, et le reste, tout le reste, le bref, le très bref.

ছোটো সবকিছুই চিরন্তন, এবং বাকী সব, বাকী সবকিছু, সবকিছু, সংক্ষিপ্ত, খুবই সংক্ষিপ্ত।

 

Mon Dieu, je n’ai presque jamais cru en toi, mais je t’ai toujours aimé.

আমার ঈশ্বর, বলতে গেলে আমি কখনোই তোমাকে বিশ্বাস করিনি, কিন্তু তোমাকে ভালোবেসেছি চিরকাল।

 

On vit avec l’espérance de pouvoir être un souvenir.

স্মৃতি হওয়ার আশা নিয়ে আমরা বেঁচে থাকি।

 

Qui ne remplit son monde de fantômes, reste seul.

যে তার জগৎকে ভূত দিয়ে পূর্ণ করে না, সে একা থাকে।

 

Quand ta douleur est un peu plus grande que ma douleur, je me sens un peu cruel.

তোমার কষ্টগুলো যখন আমার কষ্টের থেকে বড়ো হয়ে ওঠে, তখন নিজেকে নির্দয় বোধ হয়।

 

Qui dit la vérité, ne dit presque rien.

যে সত্য কথা বলে, সে বলতে গেলে কিছুই বলে না।

 

Nous étions, moi et la mer. Et la mer était seule et moi seul. Un des deux manquait.

আমি ও সমুদ্র—আমরা ছিলাম। সমুদ্র একা ছিল, আমিও একা ছিলাম। একজন হারিয়ে গিয়েছিল।

 

Quand je rencontre quelque idée qui n’est pas de ce monde, c’est comme si pour moi grandissait le monde.

আমি যখন এমন কোনো ধারণার মুখোমুখি হই যা এই জগতের নয়, আমার কাছে তখন মনে হয় জগৎ বর্ধিত হচ্ছে।

 

Ne perle de sa parole propre que la blessure

শুধুমাত্র ক্ষতই নিজের একান্ত কথা প্রকাশ্যে আনে।

 

Le mal, s’il est faible, m’agite; fort, il me calme.

ছোটো ছোটো কষ্টগুলো আমাকে উত্তেজিত করে; তীব্র কষ্টগুলো আমাকে নিস্তব্ধ করে দেয়।

 

Regardant les nuages, j’ai vu que ma pensée n’a pas son corps dans mon corps seulement.

মেঘদলের দিকে তাকিয়ে দেখলাম, আমার চিন্তাধারার অবয়ব শুধুমাত্র আমার অবয়বে স্থির নেই।

 

Nous percevons le vide, en le remplissant.

শূন্যতাকে আমরা পূরণ করার মধ্য দিয়ে অনুভব করি।

 

En pleine lumière, nous ne sommes pas même une ombre.

পরিপূর্ণ আলোর কাছে আমরা সামান্য একটি ছায়াও নই।

 

Aller droit abrége les distances, et aussi la vie.

সোজা পথ শুধু গন্তব্যকেই সংক্ষিপ্ত করে না, আমাদের জীবনকেও সংক্ষিপ্ত করে দেয়।

শেয়ার করুন

লেখক পরিচিতি

জন্ম ১৯৯২ সালের ৮ আগষ্ট। পৈতৃক নিবাস ঢাকার নবাবগঞ্জ উপজেলার মুন্সিনগর গ্রামে। কৈশোর কেটেছে পুরান ঢাকার ওয়ারী ও নবাবপুরে। প্রকাশিত কবিতার বই ‘বেপথু এই পথে’। এটি তাঁর প্রথম কবিতার বই। বাংলা কবিতার পাশাপাশি ফরাসি সাহিত্য নিয়ে আগ্রহী। বর্তমানে ফ্রান্সের La Régie autonome des transports parisiens(RATP)তে কর্মরত।

error: আপনার আবেদন গ্রহণযোগ্য নয় ।